<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜秋歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Midnight’s autumn song>
<BookPage: 113>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
長安一片月，
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡，
總是玉關情。
何日平胡虜，
良人罷遠征。
<End Poem>
<Translation>
In Chang’an under a strip of moon
You hear them pounding clothes in countless homes.
The autumn wind is blowing without end;
My love is fully fixed on Jade Gate pass.
When will the Tartar foe be brought to heel,
So my man can end his fighting far away?
<End Translation>